«ПРИКРІ НЕСПОДІВАНКИ» МОВНОЇ СПОРІДНЕНОСТІ І ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД


Анотація


У статті на прикладах різночасових російських (спорадично – польських) перекладів новел Василя Стефаника закцентовано на «підводних рифах» і небезпеках перекладу зі споріднених мов. Зазначено, що незначні відмінності на лексичному й граматичному рівнях набували принципового значення при спробі механічно відтворити Стефаникові слова і словесні образи цільовими мовами.

Повний текст:

PDF

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.