Phonetic universals in the Spanish translation of Taras Shevchenko poetry: tempo, rhythm, metric

Основний зміст статті

Анна Бахтіна

Анотація

У статті розглянуто фонетичну систему української та іспанської мов на прикладі іспаномовних перекладів поезій «Кобзаря» Тараса Шевченка. Досліджено стратегії фонетичної та фонематичної рекомбінації перекладу, що сприяло відтворенню іспанською мовою української ідентичності. Відображення евфонії української мови, зокрема мови Тараса Шевченка, відбулося завдяки фонетичній, граматичній, синтаксичній та семантичній реконструкції мовних знаків. З’ясовано, що етнічна парадигма, закодована в мовній картині світу українців, в іспанській мові експлікована збереженням етнічних знаків-символів їхньою фонетичною та / або лексико-семантичною інтерпретацією. Під час аналізу силабо-тонічної системи віршування поезій Тараса Шевченка в оригіналі та в перекладі іспанською мовою виявлено фонетичну універсальність творів письменника, що характеризується тональною маніфестацією.

Деталі статті

Як цитувати
Бахтіна, А. (2018). Phonetic universals in the Spanish translation of Taras Shevchenko poetry: tempo, rhythm, metric. Літератури світу: поетика, ментальність і духовність, 11, 18-27. Retrieved із https://journal.kdpu.edu.ua/world_lit/article/view/2027
Розділ
Поетика літератур світу
Біографія автора

Анна Бахтіна, Інститут філології Київський університет імені Бориса Грінченка

викладач кафедри романської філології та порівняльно-типологічного мовознавства

 

Найчастіше читають статті цього автора (авторів)

Особливість: цей модуль вимагає, що б був включений хоча б один модуль статистики / звітів. Якщо ваші модулі статистики повертають більше однієї метрики, то будь ласка обраний вами головну метрику на сторінці налаштувань сайту адміністратором і / або на сторінках налаштування керуючого журналом.