Phonetic universals in the Spanish translation of Taras Shevchenko poetry: tempo, rhythm, metric

Автор(и)

  • Анна Бахтіна Institute of Philology Borys Grinchenko Kyiv University , , Інститут філології Київський університет імені Бориса Грінченка

DOI:

https://doi.org/10.31812/world_lit.v11i0.2027

Ключові слова:

фонетика, евфонія, силабо-тоніка, переклад, звуконаслідування, віршовий розмір, ідентичність, ментальність

Анотація

У статті розглянуто фонетичну систему української та іспанської мов на прикладі іспаномовних перекладів поезій «Кобзаря» Тараса Шевченка. Досліджено стратегії фонетичної та фонематичної рекомбінації перекладу, що сприяло відтворенню іспанською мовою української ідентичності. Відображення евфонії української мови, зокрема мови Тараса Шевченка, відбулося завдяки фонетичній, граматичній, синтаксичній та семантичній реконструкції мовних знаків. З’ясовано, що етнічна парадигма, закодована в мовній картині світу українців, в іспанській мові експлікована збереженням етнічних знаків-символів їхньою фонетичною та / або лексико-семантичною інтерпретацією. Під час аналізу силабо-тонічної системи віршування поезій Тараса Шевченка в оригіналі та в перекладі іспанською мовою виявлено фонетичну універсальність творів письменника, що характеризується тональною маніфестацією.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографія автора

  • автор Анна Бахтіна, афіліація Institute of Philology Borys Grinchenko Kyiv University, , Інститут філології Київський університет імені Бориса Грінченка

    викладач кафедри романської філології та порівняльно-типологічного мовознавства

     

Завантаження

Опубліковано

2018-09-19

Номер

Розділ

Поетика літератур світу

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають