Німецькомовна літературна спадщина українських авторів: традиції перекладу та культурний діалог

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31812/filstd.v25i.8153

Ключові слова:

літературний переклад, німецько-український переклад, Пантелеймон Куліш, Іван Франко, перекладацькі традиції, Вільшаний король, культурний діалог, українська література

Анотація

У статті досліджуються німецькомовні літературні досягнення українських авторів та їхня перекладацька діяльність між німецькою та українською мовами. Аналіз зосереджено на двох визначних постатях української літератури - Пантелеймоні Кулішеві та Іванові Франкові, які вважаються засновниками української перекладацької школи. У дослідженні простежуються традиції перекладу німецької класичної літератури в українському контексті та визначається характер і мета перекладацької діяльності цих видатних літературних діячів. Перекладацьку роботу П. Куліша проаналізовано на прикладі балади В. Ґете "Вільшаний король", що підкреслює його надзвичайний талант, незважаючи на самостійне вивчення іноземних мов. У статті розглядається багатогранна творча спадщина І. Франка як письменника, поета, перекладача, лінгвіста та громадського діяча, визначаються три сфери його перекладацької діяльності: літературні тексти, наукові праці та апокрифічна література. Порівняльний аналіз перекладів "Вільшаного короля" Ґете, виконаних П. Кулішем, Б. Грінченком та М. Рильським, ілюструє еволюцію від "старих" до "нових" майстрів українського перекладу, виявляючи відмінності в інтерпретації образності, емоційного тону та передачі настрою оригінального тексту.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Посилання

Amelina, S., Hamaniuk, V., 2020. Deutschsprachiges Erbe ukrainischer Autoren und ihre Übersetzungen ins Deutsche, in: Literary discourse: theoretical and practical aspects. Publishing House “Baltija Publishing”, Riga, Latvia, pp. 21–40. doi:10.30525/978-9934-26-009-4. DOI: https://doi.org/10.30525/978-9934-26-009-4

Arvat, F.S., 1969. Ivan Franko – teoretyk perekladu [Ivan Franko – translation theorist]. Chernivtsi State University, Chernivtsi.

Demydenko, N.M., 2019. Panteleimon Kulish (1819–1897): skladni metamorfozy ideologichnyh pogliadiv (do 200-richchia z dnia narodzhennia) [Complex metamorphoses of ideological views (to the 200th anniversary of his birth)]. Istoriia nauky ta biografistyka , 72–87URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/INB_Title_2019_3_7. DOI: https://doi.org/10.31073/istnauka201903-05

Devdyuk, I.V., 1999. Angliiska literature v perekladah P. Kulisha (Pereklad. Krytychne spryiniattia. Tvorche zasvoiennia) [English literature in P. Kulish’s creative activity (Translations. Critical perception. Creative acquisition)]. Phd thesis. Shevchenko Institute of Literature at the National Academy of Sciences of Ukraine. Kyiv.

Franko, I., 1982a. Zibrannia tvoriv: u 50 t. [Collection of works in 50 volumes]. volume 35. Naukova dumka, Kyiv.

Franko, I., 1982b. Zibrannia tvoriv: u 50 t. [Collection of works in 50 volumes]. volume 16. Naukova dumka, Kyiv.

Goethe, J.W.v., 1960. Poetische Werke [Band 1–16]. volume 1. Aufbau-Verlag, Berlin.

Goethe, J.W.v., 2001. Faust. Liryka [Faust. Lyrics]. Veselka, Kyiv.

Hrygorenko, I.V., 2013. Perekladazka diialnistj Panteleimona Kulisha ta Panasa Myrnogo v konteksti stanovlennia ukrajinsjkogo hudozhniogo perekladu [Translation activities of Panteleimon Kulish and Panas Myrny in the context of formation of Ukrainian literary translation]. Naukovy Visnyk Mykolaiivskogo derzhavnogo universytetu imeni V. O. Suhomlynskogo 4, 37–41. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvmduf_2013_4.

Hrynchenko, B., 1928. Tvory v dvokh tomakh [Works in two volumes]. Rukh, Kharkiv. Latest edition.

Höfinghoff, M., 2014. Ivan Franko als Übersetzer: Sein Beitrag zur Entwicklung philosophischer Terminologie im Ukrainischen (Ende des XIX. Jh.). Studia Slavica Hungarica 59, 1–12. doi:10.1556/SSlav.59.2014.1.1. DOI: https://doi.org/10.1556/SSlav.59.2014.1.3

Ivanytska, M., 2013. Nimetsko-ukrajinskzy hudozhny pereklad: vid Franka do Stusa [German-ukrainian literary translation: from Franko to Stus]. Movni i konzeptualni kartyny svitu 2, 143–159. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mikks_2013_2_19.

Kravtsiv, B. (Ed.), 1963. Poeziya Shevchenka chuzhymy movamy [Shevchenko’s poetry in foreign languages]. Mykola Denysiuk Publishing House, Chicago.

Kulish, P., 1998. Tvory v dvokh tomakh [Works in two volumes]. Naukova dumka, Kyiv. Latest complete edition.

Moskalenko, M., 2006. Narysy z istoriyi ukrayinskogo perekladu 4 [Essays on the history of Ukrainian translation 4]. Vsesvit URL: http://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/167/41/.

Paslawska, A., Keinzbauer, H., Woldan, A. (Eds.), 2019. Schwester, leg die Flügel an! Frauenstimmen aus der Ukraine. VNTL-Klassyka, Lwiw.

Rylsky, M., 1985. Zibrannya tvoriv: U 20-ty tomax. T. 11. Poetychni pereklady [Collection of works in 20 volumes. Vol. 11. Poetic translations]. Naukova dumka, Kyiv.

Simonek, S., 2001. Distanzierte Nähe: slawische Autoren der Donaumonarchie und deren Position zur Wiener Moderne. Opera Slavica XI, 1–15.

Zhulynskyi, M., 2011. Panteleimon Kulish – literaturny ta hromadsky diiach [Panteleimon Kulish – literary and public figure]. URL: https://osvita.ua/vnz/reports/ukr_lit/14444/.

Завантаження

Опубліковано

2024-12-20

Номер

Розділ

Статті

Як цитувати

Німецькомовна літературна спадщина українських авторів: традиції перекладу та культурний діалог. (2024). Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету, 25, 157-174. https://doi.org/10.31812/filstd.v25i.8153