Катха упанiшада у перекладi Павла Рiттера: iсторико-фiлософський контекст
DOI:
https://doi.org/10.31812/apd.v0i12.1776Ключові слова:
Брагма, Брагман, Катха упанiшада, магавак’я, переклад, П. РiттерАнотація
У статтi аналiзуються вiдмiннi рукописний i опублiкований варiанти перекладу Катха упанiшади П. Рiттера. На основi вивчення оригiнального тексту цiєї давньоiндiйської пам’ятки, а також шляхом порiвняння синхронних i бiльш пiзнiших її перекладiв автор намiчає подальшi кроки для адекватнiшого перекладу давньоiндiйських текстiв i їхнього кращого розумiння.Завантажити
Дані для завантаження поки недоступні.
Завантаження
Опубліковано
02.07.2017
Номер
Розділ
IСТОРIЯ ФIЛОСОФIЇ ТА СУЧАСНІСТЬ
Ліцензія
Авторське право (c) 2011 Yuriy Zavgorodnij

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Як цитувати
Катха упанiшада у перекладi Павла Рiттера: iсторико-фiлософський контекст. (2017). Актуальні проблеми духовності, 12, 59-78. https://doi.org/10.31812/apd.v0i12.1776