«Прикрі несподіванки» мовної спорідненості і художній переклад

Автор(и)

  • Марія Степанівна Стецик Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка

DOI:

https://doi.org/10.31812/filstd.v13i0.291

Ключові слова:

переклад, Василь Стефаник, цільова мова, мовна спорідненість, реалія, ідіоматика, діалект, рецепція

Анотація

У статті на прикладах різночасових російських (спорадично – польських) перекладів новел Василя Стефаника закцентовано на «підводних рифах» і небезпеках перекладу зі споріднених мов.  Зазначено, що незначні відмінності на лексичному й граматичному рівнях набували принципового значення при спробі механічно відтворити Стефаникові слова і словесні образи   цільовими мовами.

Metrics

Metrics Loading ...
Abstract views: 76 / PDF downloads: 168

Біографія автора

Марія Степанівна Стецик, Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка

кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови

Посилання

Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли ; [пер. К. А. Долинина]. –М. : Изд-во иностр. л-ры, 1961. –394 с.

Даль В. Толковый словарь живого велико русского языка : Т. 1 –4 / В. Даль. –М.: Русский язык, 1978 –1980.

Этимологический словарь русского языка / [сост. М. Фасмер] ; под ред. и с предисл. Ларина Б. Н. ; пер. с нем. и доп. чл.-корр. АН СССР Трубачева О. Н. –М. : Прогресс, 1986.–Т. І –ІV.

Зорівчак Р. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р. Зорівчак. –Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989.–215 с.

Новикова М. Прекрасен наш союз. Литература –переводчик –жизнь : Лит.-крит. очерки / М. Новикова. –К. : Рад. письменник, 1986. –224 с.

Погребенник Ф. П. Василь Стефаник у слов’янських літературах / Ф. П. Погребенник. –К. : Науковадумка, 1976. –295 с.

Рагойша В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков / В. П. Рогойша. –М. : Изд-во Белорус. гос. ун-та, 1980. –184 с.

Рильський М. Мистецтво перекладу : Статті, виступи, нотатки / М. Рильський [упоряд. і комент. Г. Колесника]. –К. : Рад. письменник, 1975. –344 с.

Словник бойківських говірок / [укл. Онишкевич М.Й.] –К. : Науковадумка, 1984. –Ч. 1.

Стефаник В. С. Повне зібрання творів : у 3-хт. / В. Стефаник. –К. : Вид-во АН УРСР, 1949–1954. –Т. 1.

Стефаник В. Избранные произведения / В. Стефаник [пер. : Г. Шипов, А. Деев ; предисл. С. Крижановского]. –М. : Гослитиздат, 1950. –224 с.

Стефаник В. Избранные произведения / В. Стефаник ; [пер. : Н. Ляшко, Г. Шипов, А. Деев ; предисл. С.

Крижановского]. –К. : Гослитиздат УССР, 1951. –208 с.

Стефаник В. Избранное / В. Стефаник [пер. Г. Шипова, Н. Ляшко, В. Дуткевича, А. Деева ; предисл. С. Крыжановского ; сост. и коммент. В. Лесина]. –М.: Худ. л-ра, 1971. –223 с.

Стефаник В. Новеллы / В. Стефаник [изд. подгот. Вл. Россельс]. –М. : Наука, 1983.–228с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода : Лингвист. пробл. / А. В. Федоров. –[4-е изд., доп. и перераб]. –М. : Высшая школа, 1983. –304 с.

Stefanyk W. Klonowe liscie. Z ukrainskiego przelozylMichalMoczulski / W. Stefanyk. –Lwów, Ksiegarnia Polska, 1904.–176 s.

Downloads

Опубліковано

2015-09-15

Як цитувати

Стецик, М. С. (2015). «Прикрі несподіванки» мовної спорідненості і художній переклад. Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету, 13, 355–364. https://doi.org/10.31812/filstd.v13i0.291

Номер

Розділ

Лінгвістика і поетика тексту