German-Language Literary Heritage of Ukrainian Authors: Translation Traditions and Cultural Dialogue
DOI:
https://doi.org/10.31812/filstd.v25i.8153Keywords:
literary translation, German-Ukrainian translation, Panteleimon Kulish, Ivan Franko, translation traditions, Erlkönig, cultural dialogue, Ukrainian literatureAbstract
This article examines the German-language literary achievements of Ukrainian authors and their translation activities between German and Ukrainian languages. The analysis focuses on two prominent figures of Ukrainian literature - Panteleimon Kulish and Ivan Franko, who are considered founders of the Ukrainian translation school. The study traces the traditions of translating German classical literature within the Ukrainian context and determines the character and purpose of translation activities of these outstanding literary figures. P. Kulish's translation work is analyzed using W. Goethe's ballad "Erlkönig" as an example, highlighting his extraordinary talent despite being self-taught in foreign languages. The article examines I.~Franko's multifaceted creative legacy as a writer, poet, translator, linguist, and public figure, defining three spheres of his translation activity: literary texts, scientific works, and apocryphal literature. A comparative analysis of translations of Goethe's "Erlkönig" by P. Kulish, B. Hrynchenko, and M. Rylsky illustrates the evolution from ``old'' to ``new'' masters of Ukrainian translation, revealing differences in interpretation of imagery, emotional tone, and mood transfer from the original text.
Downloads
References
Amelina, S., Hamaniuk, V., 2020. Deutschsprachiges Erbe ukrainischer Autoren und ihre Übersetzungen ins Deutsche, in: Literary discourse: theoretical and practical aspects. Publishing House “Baltija Publishing”, Riga, Latvia, pp. 21–40. doi:10.30525/978-9934-26-009-4. DOI: https://doi.org/10.30525/978-9934-26-009-4
Arvat, F.S., 1969. Ivan Franko – teoretyk perekladu [Ivan Franko – translation theorist]. Chernivtsi State University, Chernivtsi.
Demydenko, N.M., 2019. Panteleimon Kulish (1819–1897): skladni metamorfozy ideologichnyh pogliadiv (do 200-richchia z dnia narodzhennia) [Complex metamorphoses of ideological views (to the 200th anniversary of his birth)]. Istoriia nauky ta biografistyka , 72–87URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/INB_Title_2019_3_7. DOI: https://doi.org/10.31073/istnauka201903-05
Devdyuk, I.V., 1999. Angliiska literature v perekladah P. Kulisha (Pereklad. Krytychne spryiniattia. Tvorche zasvoiennia) [English literature in P. Kulish’s creative activity (Translations. Critical perception. Creative acquisition)]. Phd thesis. Shevchenko Institute of Literature at the National Academy of Sciences of Ukraine. Kyiv.
Franko, I., 1982a. Zibrannia tvoriv: u 50 t. [Collection of works in 50 volumes]. volume 35. Naukova dumka, Kyiv.
Franko, I., 1982b. Zibrannia tvoriv: u 50 t. [Collection of works in 50 volumes]. volume 16. Naukova dumka, Kyiv.
Goethe, J.W.v., 1960. Poetische Werke [Band 1–16]. volume 1. Aufbau-Verlag, Berlin.
Goethe, J.W.v., 2001. Faust. Liryka [Faust. Lyrics]. Veselka, Kyiv.
Hrygorenko, I.V., 2013. Perekladazka diialnistj Panteleimona Kulisha ta Panasa Myrnogo v konteksti stanovlennia ukrajinsjkogo hudozhniogo perekladu [Translation activities of Panteleimon Kulish and Panas Myrny in the context of formation of Ukrainian literary translation]. Naukovy Visnyk Mykolaiivskogo derzhavnogo universytetu imeni V. O. Suhomlynskogo 4, 37–41. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvmduf_2013_4.
Hrynchenko, B., 1928. Tvory v dvokh tomakh [Works in two volumes]. Rukh, Kharkiv. Latest edition.
Höfinghoff, M., 2014. Ivan Franko als Übersetzer: Sein Beitrag zur Entwicklung philosophischer Terminologie im Ukrainischen (Ende des XIX. Jh.). Studia Slavica Hungarica 59, 1–12. doi:10.1556/SSlav.59.2014.1.1. DOI: https://doi.org/10.1556/SSlav.59.2014.1.3
Ivanytska, M., 2013. Nimetsko-ukrajinskzy hudozhny pereklad: vid Franka do Stusa [German-ukrainian literary translation: from Franko to Stus]. Movni i konzeptualni kartyny svitu 2, 143–159. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mikks_2013_2_19.
Kravtsiv, B. (Ed.), 1963. Poeziya Shevchenka chuzhymy movamy [Shevchenko’s poetry in foreign languages]. Mykola Denysiuk Publishing House, Chicago.
Kulish, P., 1998. Tvory v dvokh tomakh [Works in two volumes]. Naukova dumka, Kyiv. Latest complete edition.
Moskalenko, M., 2006. Narysy z istoriyi ukrayinskogo perekladu 4 [Essays on the history of Ukrainian translation 4]. Vsesvit URL: http://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/167/41/.
Paslawska, A., Keinzbauer, H., Woldan, A. (Eds.), 2019. Schwester, leg die Flügel an! Frauenstimmen aus der Ukraine. VNTL-Klassyka, Lwiw.
Rylsky, M., 1985. Zibrannya tvoriv: U 20-ty tomax. T. 11. Poetychni pereklady [Collection of works in 20 volumes. Vol. 11. Poetic translations]. Naukova dumka, Kyiv.
Simonek, S., 2001. Distanzierte Nähe: slawische Autoren der Donaumonarchie und deren Position zur Wiener Moderne. Opera Slavica XI, 1–15.
Zhulynskyi, M., 2011. Panteleimon Kulish – literaturny ta hromadsky diiach [Panteleimon Kulish – literary and public figure]. URL: https://osvita.ua/vnz/reports/ukr_lit/14444/.
