Катха упанiшада у перекладi Павла Рiттера: iсторико-фiлософський контекст

Автор(и)

  • Yuriy Zavgorodnij Hryhorii Skovoroda Institute of Philosophy, NAS of Ukraine , Iнститут фiлософiї iм. Г.С. Сковoроди НАН України

DOI:

https://doi.org/10.31812/apd.v0i12.1776

Ключові слова:

Брагма, Брагман, Катха упанiшада, магавак’я, переклад, П. Рiттер

Анотація

У статтi аналiзуються вiдмiннi рукописний i опублiкований варiанти перекладу Катха упанiшади П. Рiттера. На основi вивчення оригiнального тексту цiєї давньоiндiйської пам’ятки, а також шляхом порiвняння синхронних i бiльш пiзнiших її перекладiв автор намiчає подальшi кроки для адекватнiшого перекладу давньоiндiйських текстiв i їхнього кращого розумiння.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографія автора

  • автор Yuriy Zavgorodnij, афіліація Hryhorii Skovoroda Institute of Philosophy, NAS of Ukraine, Iнститут фiлософiї iм. Г.С. Сковoроди НАН України
    кандидат фiлософських наук, докторант

Завантаження

Опубліковано

02.07.2017

Номер

Розділ

IСТОРIЯ ФIЛОСОФIЇ ТА СУЧАСНІСТЬ

Як цитувати