Translation of Belarusian Proverbs into English
DOI:
https://doi.org/10.31812/filstd.v16i0.100Keywords:
Belarusian, English, Proverb, Translation, Semantics, Lexical Structure, Belarusian-English Paremiological DictionaryAbstract
The study identified three main types of translation (without taking into account the grammatical structure of the paremiological unit): 1 type (method) - the proverbs coincide completely both in meaning and in lexical structure; 2 type (method) - the proverbs fully coincide in their meaning and do not coincide in their lexical structure; 3 type (method) - proverbs partially coincide in their meaning and completely do not match the lexical structure. The methods of translation are ranked according to the degree of their productivity. The most productive method is the second, the least productive is the first.
The study showed that for practically all Belarusian proverbs can be found English equivalents that will completely or partially coincide in their content plan and will coincide or diverge in their form plan. The coincidence of proverbs in their content and the differences in proverbial realities and images are proved by the fact that proverbs in Belarusian and English reflect universal or isomorphic types of situations, have a close logical content, but they differ in their images and realities with the help of which the same or close paremiological meaning is conveyed. While selecting an analogue in the target language, it is important to take into account the semantic and stylistic features of proverbs, as well as the presence or absence of national peculiarities in proverbs. The national peculiarities can be determined both by the specific marking of the single proverbial component, and by the whole paremiological unit, connected with the national characteristics of its people. Besides, the interpreter must know the meaning of the proverb in the target language, which would exactly correspond to the situation or context. The author of the article together with E. Ivanov compiled the Belarusian-English paremiological dictionary, in which 605 English proverbs were selected for 175 Belarusian proverbs.
Metrics
References
Иванов Е. Е. Принципы сопоставительного описания пословиц в русско-белорусском словаре / Е. Е. Иванов // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах : материалы ІV Междунар. науч. конф. –Гомель, 2005. –С. 23–27.
Иванов Е. Е. Различия в семантике и структуре белорусских и английских пословиц / Е. Е. Иванов, Ю. А. Петрушевская // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе Республики Беларусь : сб. науч. ст. –Могилев : МГУ им. А. А. Кулешова, 2011. –С. 213–215.
Иванов Е. Е. Русско-белорусский паремиологический словарь (источники, принципы составления, структура) / Е. Е. Иванов // Восточные славяне: историческая и духовная общность : материалы Междунар. науч. конф. –Гомель, 2008. –С. 154–158.
Иванов Е. Е. Русско-белорусский паремиологический словарь / Е. Е. Иванов, В. М. Мокиенко. –Могилев: МГУ им. А. А. Кулешова, 2007. –242 с.
Иванов Е. Е. Типы межъязыковых сходств и различий паремиологических единиц (на материале белорусского и немецкого языков) / Е. Е. Иванов, Н. К. Романова // Acta Albaruthenica, Rossica, Polonica VII : зб. навук. арт. –Віцебск : ВДУ імя П. М. Машэрава, 2006. –С. 161–164.
Іваноў Я. Я. Англа-беларускі парэміялагічны слоўнік = English-BelarusianParemiologicalDictionary/ Я. Я. Іваноў [і інш.]; пад рэд. Я. Я. Іванова. –Магілёў : МДУ імя А. А. Куляшова, 2009. –240 с.
Іваноў Я. Я. Англійскія эквіваленты беларускіх прыказак (лексікаграфічны аспект) / Я. Я. Іваноў, В. А. Максімава // Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте –2015 : сб. науч. ст. –Могилев : МГУ им. А. А. Кулешова, 2016. –С. 191–196.
Іваноў Я. Я. Беларуска-нямецкі парэміялагічны слоўнік = Belarussisches-DeutschparemiologischesWörterbuch / Я. Я. Іваноў, Н. К. Раманава. –Магілёў : МДУ імя А.А.Куляшова, 2006. –108 с.
Іваноў Я. Я. Да праблемы вызначэння асноўнага парэміялагічнага фонду беларускай мовы / Я. Я. Іваноў // Веснік Беларускага дзярж. ун-та. Сер. 4. Філалогія. Журналістыка. Педагогіка –2006. –No 3. –С. 103–109.
Іваноў Я. Я. Парэміялагічныя сістэмы беларускай і рускай моў: падабенствы і разыходжанні / Я. Я. Іваноў // Філологічні студіï : Науковийвісник Криворізького держ. пед. ун-ту. –2011. –Вип. 6. –Ч. 2. –С. 53–63.
Іваноў Я. Я. Польска-беларускі парэміялагічны слоўнік = Polsko-białoruskisłownikparemiologiczny/ С. Ф. Іванова, Я. Я. Іваноў. –Магілёў : МДУ імя А. А. Куляшова,2007. –192 с.
ІваноўЯ.Я. Польска-беларускія парэміялагічныя паралелі / Я. Я. Іваноў // Dziedzictwoprzeszłościzwiązkówjęzykowych, literackichikulturowychpolsko-bałto-wschodniosłowiańskich/ Un-twBiałymstoku. –Białystok: Wyd-woUwB, 2000. –T. III: Językoznawstwo/ podred. nauk. J. F. Nosowicza. –S. 33–54.
Іваноў Я. Я. Прынцыпы супастаўляльнага апісання афарыстычнай парэміялогіі беларускай і рускай моў / Я. Я. Іваноў // Studiasławistyczne. –Białystok, 2003. –T. 4. –S. 49–55.
Іваноў Я. Я. Прынцыпы ўкладання польска-беларускага парэміялагічнага слоўніка / Я. Я. Іваноў // ActaAlbaruthenica, Rossica, PolonicaVII: зб. навук. арт. –Віцебск : ВДУ імя П. М. Машэрава, 2006. –С. 135–138.
Максімава В. А. Матэрыялы да складання беларуска-англійскага слоўніка прыказак / В. А. Максімава // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе Республики Беларусь : сб. материаловIV Респ. науч. Интернет-конф.–Могилев : МГУ имени А. А. Кулешова, 2017. –С. 175–177.
Петрушевская Ю. А. Белорусские соответствия английских пословиц (лексикографический аспект) / Ю. А. Петрушевская // DiePhraseologieinRaumundZeit= Фразеология во времени и пространстве : сб. ст. –Greifswald: E.M.A.-Universität; Санкт-Петербург : СПбГУ, 2012. –С. 136–137.
Петрушевская Ю. А. Принципы лексикографической репрезентации пословиц в англо-белорусском словаре / Ю. А. Петрушевская // Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте : сб. науч. ст. –Могилев : МГУ им. А. А. Кулешова, 2012. –С. 155–158.
RidoutR. English Proverbs Explained / R.Ridout, C.Witting. –London : Pan Books LTD, 1969. –223 pp.