"Unpleasant accidents" of language affinity and literary translation

Authors

  • Марія Степанівна Стецик Drohobytskyi derzhavnyi pedahohichnyi universytet imeni Ivana Franka

DOI:

https://doi.org/10.31812/filstd.v13i0.291

Keywords:

translation, Vasil Stefanik, the target language, language affinity, reality, idiomatics, dialect, reception

Abstract

Investigating Russian (sporadically – Polish) translations of short stories by Vasyl Stefanyk this article represents "underwater reefs" while  translating the related languages.  It indicates that minor differences in grammatical and lexical levels become of great importance in mechanical interpreting Stefanyk's words and verbal images by means of chosen target languages.

Metrics

Metrics Loading ...
Abstract views: 96 / PDF downloads: 178

Author Biography

Марія Степанівна Стецик, Drohobytskyi derzhavnyi pedahohichnyi universytet imeni Ivana Franka

кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови

References

Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли ; [пер. К. А. Долинина]. –М. : Изд-во иностр. л-ры, 1961. –394 с.

Даль В. Толковый словарь живого велико русского языка : Т. 1 –4 / В. Даль. –М.: Русский язык, 1978 –1980.

Этимологический словарь русского языка / [сост. М. Фасмер] ; под ред. и с предисл. Ларина Б. Н. ; пер. с нем. и доп. чл.-корр. АН СССР Трубачева О. Н. –М. : Прогресс, 1986.–Т. І –ІV.

Зорівчак Р. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р. Зорівчак. –Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989.–215 с.

Новикова М. Прекрасен наш союз. Литература –переводчик –жизнь : Лит.-крит. очерки / М. Новикова. –К. : Рад. письменник, 1986. –224 с.

Погребенник Ф. П. Василь Стефаник у слов’янських літературах / Ф. П. Погребенник. –К. : Науковадумка, 1976. –295 с.

Рагойша В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков / В. П. Рогойша. –М. : Изд-во Белорус. гос. ун-та, 1980. –184 с.

Рильський М. Мистецтво перекладу : Статті, виступи, нотатки / М. Рильський [упоряд. і комент. Г. Колесника]. –К. : Рад. письменник, 1975. –344 с.

Словник бойківських говірок / [укл. Онишкевич М.Й.] –К. : Науковадумка, 1984. –Ч. 1.

Стефаник В. С. Повне зібрання творів : у 3-хт. / В. Стефаник. –К. : Вид-во АН УРСР, 1949–1954. –Т. 1.

Стефаник В. Избранные произведения / В. Стефаник [пер. : Г. Шипов, А. Деев ; предисл. С. Крижановского]. –М. : Гослитиздат, 1950. –224 с.

Стефаник В. Избранные произведения / В. Стефаник ; [пер. : Н. Ляшко, Г. Шипов, А. Деев ; предисл. С.

Крижановского]. –К. : Гослитиздат УССР, 1951. –208 с.

Стефаник В. Избранное / В. Стефаник [пер. Г. Шипова, Н. Ляшко, В. Дуткевича, А. Деева ; предисл. С. Крыжановского ; сост. и коммент. В. Лесина]. –М.: Худ. л-ра, 1971. –223 с.

Стефаник В. Новеллы / В. Стефаник [изд. подгот. Вл. Россельс]. –М. : Наука, 1983.–228с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода : Лингвист. пробл. / А. В. Федоров. –[4-е изд., доп. и перераб]. –М. : Высшая школа, 1983. –304 с.

Stefanyk W. Klonowe liscie. Z ukrainskiego przelozylMichalMoczulski / W. Stefanyk. –Lwów, Ksiegarnia Polska, 1904.–176 s.

Published

2015-09-15

How to Cite

Стецик, М. С. (2015). "Unpleasant accidents" of language affinity and literary translation. Philological Studies: The Scientific Publication of Kryvyi Rih State Pedagogical University, 13, 355–364. https://doi.org/10.31812/filstd.v13i0.291

Issue

Section

Linguistics and poetics of the text