The variability in the transmission of biblical proper names in the Belarusian language (general and specific)
DOI:
https://doi.org/10.31812/filstd.v21i.4750Keywords:
bibleism, proper name, phraseology, textAbstract
The article deals with the problem of the multivariance of the names of biblical characters in fiction and journalistic texts in the Belarusian language (such as: Jesus Christ, Abraham, Daniel, Zechariah, etc.). Further, this article discusses the specifics and variations of the usage of biblical proper names, taken from the Old Testament. The contexts are taken from the works of Belarusian writers, as well as fiction and journalistic texts translated into Belarusian language. Based on the specificity of the use of biblical proper names, the names were divided into 5 groups: 1) the bibleism is used as a character in a work based on biblical myths; 2) the bibleism is used in a reference to the biblical text; 3) the bibleism is used in metaphors / comparisons; 4) the bibleism is used as a part of a phraseological unit, 5) the bibleism is used in a direct quotations from the Bible. Further, as a result of the analysis, we found out that although the use of biblical proper names is similar in fiction and journalistic texts, there are still differences. Due to the small number of examples, we can conclude that the biblical names that came into use from the Old Testament are not widespread in journalistic texts in the Belarusian language, and are used mainly in the form of quotes, metaphors and comparisons as arguments to confirm their point of view. Biblical proper names that are parts of the metaphors, comparisons and phraseological units are common for literary texts. In addition, a certain variety of spelling of biblical names in the Belarusian language necessitates their standardization for adequate perception and identification in the speech of native speakers.
Metrics
References
Valter H., Ivanov E. E., Mokienko V. M. Natsionalno-kulturnaya markirovannost bibleyskih vyirazheniy i aforizmov russkogo yazyika (lingvostranovedcheskaya zona russko-belorusskogo slovarya bibleizmov s sootvetstviyami v nemetskom yazyike). No myi sohranim tebya, russkiy yazyik!: koll. monografiya. Moskva : Flinta, 2019. S. 134–160.
Ivanov E. E., Mokienko V. M. O evropeyskom slovare bibleizmov. Universalnoe i natsionalnoe v yazyikovoy kartine mira. Minsk : MGLU, 2017. S. 188–191.
Ivanov E. E., Kravtsova D. S. O leksikograficheskom opisanii kryilatyih aforizmov iz bibleyskih istochnikov v sovremennom belorusskom yazyike (s ekvivalentami bibleyskih aforizmov v russkom yazyike). Vestnik ChGPU im. I. Ya. Yakovleva. 2019. N 3 (103). S. 54–63.
Ivanov E. E. O slovare kryilatyih bibleyskih vyirazheniy sovremennogo belorusskogo literaturnogo yazyika (s istoriko-etimologicheskimi kommentariyami i sootvetstviyami v sovremennom russkom yazyike). Slavyanskaya istoricheskaya leksikologiya i leksikografiya. 2019. Vyp. 2. S. 185–199.
Ivanov Ya. Ya., MakIenka V. M. Sastav i struktura ruska-belaruskaga slovnIka kryilatyih bibleyskih vyrazav i afaryzmav. Trudyi BGTU. Seriya 4. 2019a. N 2 (225). S. 108–117.
Ivanov Ya. Ya. Belaruskiya pryikazki z bibliynyih kryinits (materyiyalyi da ruska-belaruska-anglIyskaga slovnika bibleizmav). Avraamievskie chteniya. Smolensk : Radopa, 2014. S. 11–24.
Ivanov Ya. Ya. Bibleyskaya afaryistyika v belaruskay move (leksikagrafichnyi aspekt). Romanovskie chteniya – ХIII. Mogilev : MGU im. A. A. Kuleshova, 2019. S. 129–130.
Ivanov Ya. Ya. Da skladannya slovnika “Kryilatyiya afaryizmyi v belaruskay move: z bibleyskih kryinits” (leksikagrafichnyiya materyiyalyi). Filologichniy chasopis. 2018a. Vyp. 2 (11). C. 16–33.
Ivanov Ya. Ya. Krylatyia vyrazy z Biblii v belaruskai move (leksikahrafichny aspekt). Filolohichni studiï : Naukovyi visnyk Kryvorizkoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu. 2018b. Vyp. 18. S. 35–47.
Ivanov Ya. Ya., Makienka V. M. Struktura ruska-belaruskaha slovnika bibleiskikh vyrazav i afaryzmav (z adpavednikami v niametskai i polskai movakh). Nemetskyi yazyk – lynhvodydaktycheskoe obespechenye i metodyka prepodavanyia. Mogilev : MHU ym. A. A. Kuleshova, 2019b. S. 136–141.
Lepta bibleyskoy mudrosti: bibleyskie kryilatyie vyirazheniya i aforizmyi na russkom, angliyskom, belorusskom, nemetskom, slovatskom i ukrainskom yazyikah. Mogilev : MGU im. A.A. Kuleshova, 2014. 208 s.
Lepta bibleyskoy mudrosti: russko-slavyanskiy slovar bibleyskih vyirazheniy i aforizmov s sootvetstviyami v germanskih, romanskih, armyanskom i gruzinskom yazyikah : v 2 t. Mogilev : MGU im. A.A. Kuleshova, 2019a. T. 1. 334 s.
Lepta bibleyskoy mudrosti: russko-slavyanskiy slovar bibleyskih vyirazheniy i aforizmov s sootvetstviyami v germanskih, romanskih, armyanskom i gruzinskom yazyikah : v 2 t. Mogilev: MGU im. A. A. Kuleshova, 2019b. T. 2. 308 s.
Charota I.A. Perevodyi svyaschennogo pisaniya na belorusskiy yazyik. Јuzhnoslovenski filolog. Beograd, 2010. S. 497–510. DOI: https://doi.org/10.2298/JFI1066497C