Культурологiчнi елементи твору «Пан Тадеуш» А. Мiцкевича та їх iнтепретацiя в перекладi М. Рильського

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31812/wll.4736

Ключові слова:

культурологiчний аспект, польська лiтература, перекладацька iнтерпретацiя, лексична трансформацiя, народнi традицiї

Анотація

У статтi представлено культурологiчнi елементи, якi використав А. Мiцкевич у вiршованому романi «Пан Тадеуш» iз метою вiдображення традицiй i побуту польського народу в ХIХ ст. Проведено паралелi з перекладом М. Рильського, який застосував метод синонiмiї та лексичної трансформацiї щодо польських реалiй, зберiгши мелодику тексту, однак запропонувавши українському читачевi версiю, наближену до рiдної культури. У цьому ключi перекладацька iнтерпретацiя може бути лише принагiдним iнструментом у процесi вiдтворення польських культурологiчних елементiв на основi творчостi А. Мiцкевича. Головним у поемi став образ польської шляхти, яка внесла в народний побут сарматськi традицiї. Деталi шляхетського бенкету, полювання, сватання та весiлля, мiжусобних воєн, грибозбору, локальних вiче, мiсцевого художнього мистецтва зi слов’янофiльськими мотивами, народних танцiв, польського народного вбрання згiдно з сарматською традицiєю — це тi маркери, якими визначено польську культуру в розумiннi визначного польського поета епохи романтизму.

Abstract views: 42 / PDF downloads: 93

Біографія автора

Свiтлана Сухарєва , Волинський нацiональний унiверситет iменi Лесi Українки,Lesya Ukrainka Volyn National University

доктор фiлологiчних наук, професор,
професор, завiдувач кафедри полонiстики i перекладу
Волинського нацiонального унiверситету iменi Лесi Українки
Волинський нацiональний унiверситет iменi Лесi Українки
пр. Волi, 13, Луцьк, 43025, Україна

Посилання

Astafiev O. Perekladacka majsternist Maksyma Rylskoho v ocinci Jevhena Ryhlyka (na materiali poemy “Pan Tadeusz” Adama Mickevycha [Translation skills of Maxim Rylskyi in the assessment of Eugene Rykhlyk (based on the poem “Pan Tadeusz” by Adam Mickiewicz]. Comparative studies of Slavic languages and literatures. 2011. Vyp. 15. S. 303–309.

Mickevych А. Pan Tadeush, abo Ostannii naizd na Lytvi: Shlahetska istoria 1811–1812 u dvanadciaty knyhah, pysana virshamy [Pan Tadeusz, or the Last Foray in Lithuania: A Nobility’s Tale of the Years 1811–1812, in Twelve Books of Verse] / per. z pol. M. Rylskoho. Kyiv : Holovna specializovana redakcia literatury movamy nacionalnyh menshyn Ukrainy, 1998. 638 s.

Fabianowski A., Hoffman-Piotrowska E. Pan Tadeusz. Poemat — postacie repcepcja [Pan Tadeusz. Poem — Figures — Reception]. Warszawa : Wydawnctwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2017. 472 s.

Marie ̨ga K. Obraz Polaków w “Panu Tadeuszu” [The image of Poles in “Pan Tadeusz”]. URL: https://2l.pl/artykul-30997.html (data doste ̨pu: 10.11.2021).

Mickiewicz A. Pan Tadeusz czyli ostatni zajazd na Litwie: Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu ksie ̨gach wierszem [Pan Tadeusz, or the Last Foray in Lithuania: A Nobility’s Tale of the Years 1811–1812, in Twelve Books of Verse] // Wolne lektury / Fundacja Nowoczesna Polska URL: https://wolnelektury.pl/media/book/pdf/pan-tadeusz.pdf (data doste ̨pu: 12.11.2021).

Paw lowska J. Pan Tadeusz w XXI wieku [Pan Tadeusz in the XXI century]. Gdynia : Novae res, 2019. 354 s.

Tomkowski J. Pan Tadeusz — poemat metafizyczny [Pan Tadeusz — metaphisical poem]. Wroc law : Ossolineum, 2019. 376 s.

Wyka T. Pan Tadeusz. Studia o poemacie w 2ch tomach [Pan Tadeusz. Studies on poem in 2 volumes]. Warszawa : PIW, 1963. T. 1 — 326 s., T. 2 — 410 s.

Downloads

Опубліковано

2022-02-10

Як цитувати

Сухарєва , С. (2022). Культурологiчнi елементи твору «Пан Тадеуш» А. Мiцкевича та їх iнтепретацiя в перекладi М. Рильського. Мови та літератури світу, (1), 112–126. https://doi.org/10.31812/wll.4736

Номер

Розділ

Статті