Способи вирішення семантичних розбіжностей при перекладі англомовних юридичних т ермінів (на матеріалі цивільно-правових документів ЄС)

Автор(и)

  • Галина Іванівна Сидорук

DOI:

https://doi.org/10.31812/filstd.v9i1.554

Ключові слова:

цивільно-правова термінологія, метафоризація, полісемія, омонімія

Анотація

У статті з’ясовуються особливості перекладу англомовних юридичних термінів українською мовою з урахуванням семантичних змін, що відбуваються при цьому. Встановлено, що юридичній термінології в англійській та українській мовах властиві національно-правові компоненти змісту. Виписано критерії відтворення семантики цивільно-правових термінів.

Metrics

PDF views
177
Jan 2014Jul 2014Jan 2015Jul 2015Jan 2016Jul 2016Jan 2017Jul 2017Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202615
|
Abstract views: 160 / PDF downloads: 177

Downloads

Опубліковано

2013-10-16

Як цитувати

Сидорук, Г. І. (2013). Способи вирішення семантичних розбіжностей при перекладі англомовних юридичних т ермінів (на матеріалі цивільно-правових документів ЄС). Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету, 9(1), 374–382. https://doi.org/10.31812/filstd.v9i1.554

Номер

Розділ

Структура і семантика мовних одиниць

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають