Способи вирішення семантичних розбіжностей при перекладі англомовних юридичних т ермінів (на матеріалі цивільно-правових документів ЄС)
DOI:
https://doi.org/10.31812/filstd.v9i1.554Ключові слова:
цивільно-правова термінологія, метафоризація, полісемія, омоніміяАнотація
У статті з’ясовуються особливості перекладу англомовних юридичних термінів українською мовою з урахуванням семантичних змін, що відбуваються при цьому. Встановлено, що юридичній термінології в англійській та українській мовах властиві національно-правові компоненти змісту. Виписано критерії відтворення семантики цивільно-правових термінів.
Завантажити
Дані для завантаження поки недоступні.
Завантаження
Опубліковано
2013-10-16
Номер
Розділ
Структура і семантика мовних одиниць
Як цитувати
Способи вирішення семантичних розбіжностей при перекладі англомовних юридичних т ермінів (на матеріалі цивільно-правових документів ЄС). (2013). Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету, 9(1), 374-382. https://doi.org/10.31812/filstd.v9i1.554