Способи вирішення семантичних розбіжностей при перекладі англомовних юридичних т ермінів (на матеріалі цивільно-правових документів ЄС)

Автор(и)

  • Галина Іванівна Сидорук , ,

DOI:

https://doi.org/10.31812/filstd.v9i1.554

Ключові слова:

цивільно-правова термінологія, метафоризація, полісемія, омонімія

Анотація

У статті з’ясовуються особливості перекладу англомовних юридичних термінів українською мовою з урахуванням семантичних змін, що відбуваються при цьому. Встановлено, що юридичній термінології в англійській та українській мовах властиві національно-правові компоненти змісту. Виписано критерії відтворення семантики цивільно-правових термінів.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Завантаження

Опубліковано

2013-10-16

Номер

Розділ

Структура і семантика мовних одиниць

Як цитувати

Способи вирішення семантичних розбіжностей при перекладі англомовних юридичних т ермінів (на матеріалі цивільно-правових документів ЄС). (2013). Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету, 9(1), 374-382. https://doi.org/10.31812/filstd.v9i1.554

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають