Ways of translating terms from English into Ukrainian

Authors

  • Дар’я Володимирівна Фурт Donetsk National University of Economics and Trade named after Mikhail Tugan-Baranovsky (Kryviy Rih)

DOI:

https://doi.org/10.31812/filstd.v17i0.196

Keywords:

non-equivalent terms, absolute and relative equivalents, untranslatable adoption, transcoding, linguistic calque, descriptive translation, inversion

Abstract

This article develops the basics of the theory of English terms into Ukrainian. The peculiarities of non-equivalents terms translation into Ukrainian are determined; general definition of the notion «term» in linguistics is generalized, common features in notion definitions by different scientists are outlined and term main characteristics are indicated. The ways of translating English terms into Ukrainian are considered and the features of each method are outlined. Particular attention is paid to the translation of multicomponent terms and defined two main stages of their translation; the main incorrect translation causes are considered. Translating terms from English into Ukrainian, linguists are primarily trying to find a lexical equivalent – a constant lexical correspondence that exactly coincides with the meaning of the word. This task is rather complicated, since many terms have appeared relatively recently, therefore it is not always possible to impose them on the realities of our country. If it is impossible to find absolute equivalents then the absolute equivalent of the relative is allowed. Among the ways of translating terms the next ones are considered: the untranslatable adoption of terms method (it is not recommended for widespread use, since «excessive adoption» is often carried out, while in the language the equivalent of the term already exists), adaptive transcoding (it is recommended to use if it is necessary to create a clearly defined term), linguistic calque (in some cases this method is integral for translating specialized terms), explication or descriptive translation (when a simple term is replaced by a phrase that absolutely conveys its meaning), inversion (change the phrase components order) and substantiation (using Ukrainian word with a narrower subject-logical meaning than the English one has). While translating non-equivalents terms, a combination of several translation techniques can be combined simultaneously. Complex terms translation involves two stages: analytical and synthetic. When translating the terms, it is necessary to take into consideration the context of the whole text. The translation of terms is the core of scientific and technical translation, so it is important to know the features of the translation of this vocabulary layer to achieve maximum equivalence.

Metrics

Metrics Loading ...
Abstract views: 1771 / PDF downloads: 2122

Author Biography

Дар’я Володимирівна Фурт, Donetsk National University of Economics and Trade named after Mikhail Tugan-Baranovsky (Kryviy Rih)

Senior Lecturer of the Department of Foreign Philology and Translation of Donetsk National University of Economics and Trade named after Mikhail Tugan-Baranovsky (Kryviy Rih)

References

Акопова Э. Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода / Э. Л. Акопова. – М., 2000. – 326 с.

Білозерська Л. П. Термінологія та переклад : [навчальний посібник] / Л. П. Білозерська, Н. В. Возненко, С. В. Радецька. – Вінниця : Нова книга, 2010. – 232 с.

Борисова Л. І. Основні проблеми науково-технічного перекладу / Л. І. Борисова. – М. : МГУ, 2003. – 208 с.

Борщовецька В. Д. Навчання студентів-економістів англійської фахової лексики: автореф. дис. … канд. пед. наук / В. Д. Борщовецька. – К., 2004. – 20 с.

Динес Л. А. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевой терминосистеме / Л. А. Динес // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. – Саратов : Изд-во СГАП, 19976. – C. 19.

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2002. – 407 с.

Кікец І. До питання про деякі труднощі при перекладі термінів і шляхи їх подолання / І. Кікец, Н. Кікец // Вісник державного університету «Львівська політехніка». – Львів : Львівська політехніка, 2000. – № 402. – 420 с.

Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу / В. В. Коптілов. – К., 2003. –185 с.

Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура : [учебное пособие] / В. М. Лейчик. – М. : «Либроком», 2009. – 256 с.

Письменный перевод специальных текстов : [учебное пособие] / Е. А. Мисуно, И. В. Баценко, А. В. Вдовичев, С. А. Игнатова. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2013. – 256 с.

Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина. – М. : Высшая школа, 1986. – 175 с.

Сапальова Н. М. Використання в українському перекладі науково-технічних термінів іншомовного походження / Н. М. Сапальова // Культура народів Причорномор’я. – 2001. – № 13. – С. 129–133.

Скороходько Е. Ф. Сучасна англійська термінологія / Е. Ф. Скороходько. – К. : Український інститут лінгвістики і менеджменту, 2002. – 76 с.

Слепович В. С. Перевод (английский – русский) : [учебное пособие] / В. С. Слепович. – Минск : ТетраСистемс, 2009. – 336 с.

Published

2018-04-02

How to Cite

Фурт, Д. В. (2018). Ways of translating terms from English into Ukrainian. Philological Studies: The Scientific Publication of Kryvyi Rih State Pedagogical University, 17, 272–281. https://doi.org/10.31812/filstd.v17i0.196

Issue

Section

Methods of teaching languages