Художнiй потенцiал жанру Künstlerroman (novel about an artist) в iрландськiй модернiй лiтературi та трансформацiя iдiостилю автора в перекладi українською мовою на матерiалi роману Дж. Джойса «Портрет митця замолоду» («A Portrait of the Artist as a Young

Автор(и)

  • Iрина Василенко Криворiзький державний педагогiчний унiверситет,Kryvyi Rih State Pedagogical University https://orcid.org/0000-0003-1511-5356

DOI:

https://doi.org/10.31812/wll.4732

Ключові слова:

Künstlerroman, автобiографiчний роман, переклад, iдiостиль, денотативний аспект перекладу, конотативний аспект перекладу, перекладацькi трансформацiї

Анотація

Статтю присвячено дослiдженню жанрових особливостей роману iрландського письменника Дж. Джойса «Портрет художника в молодостi» та специфiцi вiдтворення iдiостилю митця в перекладi М. Прокопович. У статтi представленi особливостi перекладу автобiографiчного роману; проаналiзовано Künstlerroman «Портрет художника в молодостi» як особливе явище в лiтературнiй спадщинi Дж. Джойса; розглянуто трансформацiю iдiостилю Дж. Джойса в перекладi українською мовою роману: лексичний аспект еквiвалентностi: денотативний i конотативний аспекти лексичних трансформацiй; лексико-граматичний аспект еквiвалентностi; граматичний аспект еквiвалентностi, зокрема, трансформацiя на морфологiчному та синтаксичному рiвнях. Авторка переконана, що проблеми адекватностi та еквiвалентностi тексту оригiналу та перекладу, безперечно, заслуговують подальших дослiджень у сучасному перекладознавствi. Перспективами подальших дослiджень у контекстi теми цiєї статтi є, перш за все, необхiднiсть дослiдження функцiонально-комунiкативної, стилiстичної, конотативної фразеологiчної, ономасiологiчної та прагматичної еквiвалентностi перекладiв українською мовою творiв iрландського письменника Дж. Джойса та романiв iнших авторiв жанру роману про митця.

Біографія автора

Iрина Василенко, Криворiзький державний педагогiчний унiверситет,Kryvyi Rih State Pedagogical University

кандидат фiлологiчних наук, доцент,
доцент кафедри української та зарубiжної лiтератур
Криворiзького державного педагогiчного унiверситету
Криворiзький державний педагогiчний унiверситет
пр. Гагарiна, 54, Кривий Рiг, 50086, Україна

Посилання

Bakhtin M. M. K istoricheskoy tipologii romana. Estetika slovesnogo tvorchestva. Moskva : Iskusstvo, 1979. S. 188–198.

Bernads’ka N. I. Teoriya romana kak zhanra v ukrainskom literaturovedenii : avtoref. dis. . . . d-ra filol. nauk : 10.01.06. Kiyev, 2005. 36 s.

Vinogradov V. S. Perevod: obshchiye i leksicheskiye problemy : uchebnoye posobiye. 3-ye izd., pererab. Moskva : KDU, 2006. 240 s.

Heniyeva K. YU. Dzheyms Dzhoys i “Portret myttsya zamolodu”. Vsesvit. Kyyiv, 1975. No 6. S. 11–22.

Honcharenko É. P. Épyfanyy v proze Dzheymsa Dzhoysa. Pytannya literaturoznavstva. Chernivtsi, 2000. Vyp. 7 (64). S. 117–128.

Dzhoys Dzh. Portret myttsya zamolodu / per. z anhl. M. Prokopovych. L’viv : VNTL — Klasyka, 2005. 273 s.

Mykhaylyuk N. I. “Roman pro myttsya” v anhliys’kiy literaturi kintsya KHIKH — pochatku KHKH stolittya. Naratyvni stratehiyi. Modern directions of theoretical and applied researches: materialy naukovo-praktychnoyi konferentsiyi, 19–30 bereznya 2013 r. URL: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-113/literary-criticism-113/17030-113-0787

Morrys Charl’z Vil’yam. Filosofs’kyy entsyklopedychnyy slovnyk. URL: https://shron1.chtyvo.org.ua/Shynkaruk_Volodymyr/Filosofskyi_entsyklopedychnyi_slovnyk.pdf

Pshenychna M. S. “Roman pro myttsya” u tvorchosti Dzh. M. Kutzee (na materiali romaniv “Fo”, “Mytets’ Peterburha”, “Elizabet Kostello”) : dys. . . . kand. filol. nauk. Kharkiv, 2018. 260 s.

Retsker Ya. I. Teoriya perekladu i perekladats’ka praktyka. Narysy linhvistychnoyi teoriyi perekladu / Dopovnennya i komentari D. I. Ermolovycha. Moskva : R. Valent, 2004. 240 s.

Selivanova O. O. Problema dyferentsiatsiyi perekladats’kykh transformatsiy. Nova filolohiya. 2012. No 50. S. 201–208.

F. Garcı́a Tortosa. LAS TRADUCCIONES DE JOYCE AL ESPAÑOL Universidad de Sevilla. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/61904426.pdf

James Joyce. The Portrait of an Artist as a Young Man. El retrato de un artista adolescente. Biligual Edition, English-Spanish, by Miguel Garci-Gomez. URL: http://torocitydesigns.com/cibertextos/ingles/JOYCE-JAMES/PORTRAIT-ARTIST/TRANSLATE/PORTRAIT-ARTIST-SP.HTM

Joyce James. A Portrait of the Artist as a Young Man. URL: http://www.readcentral.com/chapters/James-Joyce/A-Portrait-of-the-Artist-as-a-Young-Man/002

Downloads

Опубліковано

2022-02-10

Як цитувати

Василенко . I. (2022). Художнiй потенцiал жанру Künstlerroman (novel about an artist) в iрландськiй модернiй лiтературi та трансформацiя iдiостилю автора в перекладi українською мовою на матерiалi роману Дж. Джойса «Портрет митця замолоду» («A Portrait of the Artist as a Young . Мови та літератури світу, (1), 46–64. https://doi.org/10.31812/wll.4732

Номер

Розділ

Статті