Катха упанiшада у перекладi Павла Рiттера: iсторико-фiлософський контекст

Автор(и)

  • Yuriy Zavgorodnij Iнститут фiлософiї iм. Г.С. Сковoроди НАН України

DOI:

https://doi.org/10.31812/apd.v0i12.1776

Ключові слова:

Брагма, Брагман, Катха упанiшада, магавак’я, переклад, П. Рiттер

Анотація

У статтi аналiзуються вiдмiннi рукописний i опублiкований варiанти перекладу Катха упанiшади П. Рiттера. На основi вивчення оригiнального тексту цiєї давньоiндiйської пам’ятки, а також шляхом порiвняння синхронних i бiльш пiзнiших її перекладiв автор намiчає подальшi кроки для адекватнiшого перекладу давньоiндiйських текстiв i їхнього кращого розумiння.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Metrics

Metrics Loading ...
Abstract views: 146 / PDF downloads: 160

Біографія автора

Yuriy Zavgorodnij, Iнститут фiлософiї iм. Г.С. Сковoроди НАН України

кандидат фiлософських наук, докторант

Downloads

Опубліковано

02.07.2017

Як цитувати

Zavgorodnij, Y. (2017). Катха упанiшада у перекладi Павла Рiттера: iсторико-фiлософський контекст. Актуальні проблеми духовності, (12), 59–78. https://doi.org/10.31812/apd.v0i12.1776

Номер

Розділ

IСТОРIЯ ФIЛОСОФIЇ ТА СУЧАСНІСТЬ