Катха упанiшада у перекладi Павла Рiттера: iсторико-фiлософський контекст
DOI:
https://doi.org/10.31812/apd.v0i12.1776Ключові слова:
Брагма, Брагман, Катха упанiшада, магавак’я, переклад, П. РiттерАнотація
У статтi аналiзуються вiдмiннi рукописний i опублiкований варiанти перекладу Катха упанiшади П. Рiттера. На основi вивчення оригiнального тексту цiєї давньоiндiйської пам’ятки, а також шляхом порiвняння синхронних i бiльш пiзнiших її перекладiв автор намiчає подальшi кроки для адекватнiшого перекладу давньоiндiйських текстiв i їхнього кращого розумiння.Завантаження
Дані завантаження ще не доступні.
Metrics
Metrics Loading ...
Abstract views: 146
/ PDF downloads: 160
Downloads
Опубліковано
02.07.2017
Як цитувати
Zavgorodnij, Y. (2017). Катха упанiшада у перекладi Павла Рiттера: iсторико-фiлософський контекст. Актуальні проблеми духовності, (12), 59–78. https://doi.org/10.31812/apd.v0i12.1776
Номер
Розділ
IСТОРIЯ ФIЛОСОФIЇ ТА СУЧАСНІСТЬ
Ліцензія
Авторське право (c) 2011 Yuriy Zavgorodnij
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.